Ar Bobl (1904 - 1914)

Le journal de Taldir Jaffrennou: "le Peuple"

[PNG] ArBobl_logo_100

Identifiez-vous pour accès privé

Déconnexion.

 

14/08/2023

                                Cette page  a été complétée en  janvier 2019

La plaisanterie: un esprit souvent ravageur

 

   Les sujets de plaisanteries sont classiques: homme- femme, garçon-fille, parents -enfants, député - électeur, pratiquant - anticlérical,etc.

  Les  "bouffeurs de curé" de Landeleau, commune rouge, se moquent, sans se retenir, des "bons chrétiens" de la pieuse paroisse voisine de Plonévez-du-Faou .

   Dans l'entrefilet qui suit, Taldir insiste sur la nécessité, pour un prétendant  qui courtise une jeune fille, d'être passé "maître es- flatterie"

 

   

 Penoz kozeal deuz ar merc'hed

   Mar teuz c'hoant da blijout d'eur plac'h iaouank, koant pe divalo, kaoze d'ei atao deuz e 'c'hoantiri ha deuz he bravante. Mar be koant, hini a gredo dustu. Mar be divalo, hi zonjo eo faoz he milizour, mez bepred he devo joa diouzid.

   Mar peuz c'hoant da veza deut mad gant eur vam tiegez, kaoze d'ei deuz he bugale ha mel anê d'ei.

  Mar peuz c'hoant da veza kavet deread gant eur vaouez koz hag he deuz eur c'hi bihan, na blê ket deuz outhi, mez deuz he c'hi bihan Azor da genta.

  Mar fell d'id e ve meulet da spered ar merc'hed, respont gant kemend a gourtezi da gont eur plac'h difeson evel da gont eur plac'h koant.

 Gant heuil an liou-ma, e vi silaouet e peb lec'h

Fanch

 Comment parler aux filles.

Si vous voulez plaire à une jeune fille, belle ou laide, parlez-lui de sa beauté et de son amabilité.

 Si elle est belle, elle vous croira sur le champ. Si elle est moche, elle pensera que le flatteur se trompe, mais elle en aura toujours de la joie.

 Si vous voulez être bien vu de la mère, parlez-lui de ses enfants et dites-en beaucoup de bien.

  Si vous voulez être considéré comme convenable par une dame âgée qui a un petit chien, ne lui plaisez pas à elle, mais d'abord à son petit chien Azor.

 Si vous voulez louer l'intelligence d'une fille, faites-le courtoisement, tant pour la jolie fille que pour la laide.

    Suivez ces avis et on vous écoutera dans chaque lieu.

François

Ar Bobl, n°56, 14 octobre 1905 Traduction: Jean Yves Michel, octobre 2014

 

 

   Ici, Ar Bobl prend pour cible le directeur de l'école publique de Plonévez-du-Faou, Alain Le Page, qui est aussi un secrétaire de mairie craint de tous. Il prend en pension sous son toit et celui des instituteurs des élèves pensionnaires... Il élève aussi des moutons.

 

Plonevez-ar-Faou  - Kaol-pomm an tad Lan

   An tad Lan a ra bec'h da rei da gredi d'an dud eo Nicol eun den kapabl. True hon beuz deuz ar maër kaez a zo oblijet da heul roudou eun den savet gantan  ar pez ac'h eo. Lan evel ouzoc'h a zo ofiser akademi; gwell a vije bet beza roet d'ean ruban al labour-douar, rag eur mestr eo da gultiva kaol-pomm, mar deo gwir ar gaoz-ma. Beb abardaëz, araok mond da gousket, e bansionerien bihan a rank diskenn dirak beb a gaolen-pomm ha stôta pephini var e hini. Ha troaz a zo eun temz mad, ha Lan en de beb bloa kaol kaër ha teo araok ar re all. Ha n'eo ket dign da gaout ruban al labour-douar eta ?

Plonévez-du-Faou - Les choux pommés du Père Alain

  Le Père Alain fait beaucoup de bruit pour faire accroire aux gens que Nicol est un homme d'envergure. Nous avons pitié du pauvre maire, contraint de suivre les traces d'un individu qu'il a  lui-même mis en place. Contre l'avis de tous, Lan est officier d'Académie; il aurait mieux valu lui acccorder le ruban du mérite agricole, car il est passé maître dans l'art de cultiver les choux pommés, si ce que l'on dit est vrai. Chaque soir, avant de se coucher, ses petits pensionnaires descendent en rang et se plantent devant les choux-pommés; chacun pisse sur le sien. Et l'urine est un bon engrais, puisque chaque année, Lan obtient de beaux choux bien gros bien avant les autres jardiniers. Et il ne serait donc pas digne d'obtenir le ruban du Mérite agricole ?

Ar Bobl, n° 84, 28 avril 1906 Traduction: Jean Yves Michel, février 2014


Nicol, ancien inspecteur primaire en poste à Châteaulin, radical-socialiste, "bouffeur d'Evêque", est candidat aux élections législatives dans la circonscription Carhaix-Huelgoat-Châteauneuf dont le député sortant est le châteauneuvien Dubuisson, républicain modérément radical, puisqu'il a voté contre la Loi de Séparation des Eglises et de l'Etat en juillet 1905

 

   Ici, l'enfant se joue du recteur et du maître d'école

 

 

 POLOS AN AOTROU PERSON

- Debonjour, Aotrou Skolaër

- Demad, aotrou Person

- Bemde, aotrou Skolaër, unan deus ho pugale-skol a zeu da laërez ahanon. Ar miz tremenet, ar wezen bolos a zo em liors a oa bec'h frouez ennhi. Bemde brema  e kolla ma folloz. N'allen ket kredi e oa laerez Katarin ma c'harabasen; ha me an de all o chom kuzet dreg stalaf ma c'hambr da evesaat, gwelet a moa diou wech skeud eur bugel o rodal en dro d'ar wezen.

 - Ha da biou oa ar skeud-ze, aotrou Person ?

- Allaz ! Aotrou skolaër, n'oun ket. Ma gwelet a zo izel. Ne oan ket evit anaout al laër. Ha petra dalvee d'in diskenn da redek war e lerc'h ? Na meuz ken ma diouc'har ugent vloaz !

  An aotrou person n'euz ket c'hoant e ve gwall bunisset ar bugel kablus. Goulen a ra ma ve skandalet ha difennet outan adkomans.

   - Sonjet 'ta, aotrou Skolaër, ma frun, prun ken dourek ! Ha me zo sod gand ar prun... Pemp kant a oa dioutê sûr mad. Ha na chom mui, siwaz, nemed pemp ha hanter kant just !

      E-pad ar c'hlast mintin, ar Mestr-skol a gleuz e benn evid kaout eur moïen bennag da zizolo al laër bihan. Da genta e sonj goulen krak: "Pehini ac'hanec'h a ia beb abardaë da laërez prun an Aotrou Person e jardin ar prespitor !". Mez an aoun da veza punisset a harzo anê da respont.

   Beb eil ar vugale a zeu dirag ar buro da zibuna eur fablen deuz Lafontaine. Ar mestr-skol a zell ouz pephini, e-kreiz mab e lagad, evid esa lenn ennê ar breuven euz al laëronsi. Poan kollet ! Evid beza sûr, e renkche beza barrek da zellet nan en daoulagad mez er c'hovou.

  Neuze en deuz eun ide all.

  Lavaret a ra d'ar vugale kemer ho fluennou ha skriva eun dikte. An titr a zo: "Blaz Polos an Aotrou Person"

-  "Beza 'zeuz en eur gearik koant a Vreiz hag a anavezet holl (virgul), ma mignoned (virgul), eur c'hoz bugellik fall (poent). Eur laër bihan eo (poent). Mond a ra dre goach e liors an aotrou Person (poent). Var he grabousou (virgul), , e tosta ouz eur wezenn brun (daouboënt): astenn a ra he vrec'h (virgul), ha tapout a ra eun (virgul), diou (virgul), teir (virgul), dek prunen (poent). Mez a-benn arc'hoaz e vo klanv gant ar red-korf (poent).

  Ma kar en eme ziskuill (virgul), me roio d'ezan eur louzou ha n'anvez ket (virgul), evid miret outan da chom war e wele (virgul), ha da c'houzanv poaniou kri (poent)"

     An aotrou skolaër a baouez gant he zikte. Gortoz a ra eur pennadik. Hini deuz he eiz bugel ha hanter kant na zeblant prest d'anzao e bec'hed. Holl eo pleget o fennou gantê var an taoliou, ha profita a reont deuz an neubeud minutou dihan-ze evid barbouilla bonommou var bevennou he c'haierou.

   Ar mestr-skol na goll ket e kourach. Erru prest ar c'hlast da gloza e lavar d'ê:

- "Unan zo en ho mesk - na hanvin ket anezan - hag a neuz laëret polos er prespitor. Na bunissin ket anezan kaled. N'en do ken punision nemed galoupad dustu goude ar skol, beteg gwezen bolos an aotrou person. Ma c'hoanta beza resevet er c'hlast, goude kreiz-de, e renko, klevit mad, dougen eur brunen en e gerc'hen a-stribill deuz eun tam neud. E-pad daou zevez e talc'ho mad d'ar c'holier mesus-se".

   Araok e lein hag e kerz pred, an aotrou Skolaër a frot e zouarn gant levenez, o sonjal en e druk. Sonjal a ra pegen kontant a vo ar person o sutal e peder brunen ha hanter kant diveza.

Da ziv heur nemed kart, e ia d'azea dreg e gador; an nor a zigor. Perik a zeu ebarz, hag eur brunen gantan a stribill deuz eun neuden, en dro d'e chouk.

- Haha ! emezan, Perik eo al laër. Gortoz a ra eur pennad ma vo arru ar vugale all, evid ober muioc'h a vez da Berik.

Ar potrig all  a antre er c'hlast. Ar mestr-skol a gred gweled var e gerc'hen eur brunen stag deuz ar pennad neud.

- Mar 'geo Perik zo kablus, n'eo ket Polik eo, emezan.

 Ar vugale a antre en eil goude egile, hag a gemer buan ho bankou... Mez sethu var o lerc'h, strafillet holl, e ziouvrec'h savet d'an nec'h an Aotrou Person o tond en eur c'haloup. Dond a ra er c'hlast:

" Spontus eo, spontus eo ! Aotrou  Skolaer. Ar beure-ma em boa c'hoaz pemp prunen ha hanter kant. Ec'h on paouez beza bet o sellet ouz ma gwezen: Siwaz d'in, n'euz ket unan ennan".

   Ar mestr-skol neuze a glask Perik dre ar c'hlast, evid diskuez al laër d'ar person. Trei a ra e zellou en dro d'ar bankou. Jezus Maria Credo ! En dro da beb kerc'hen eur brunen a vransigell, a stribill deuz eur pennad neud !

Tri bugel hepken n'euz hini a-bed gantê. Ar Skolaër a neuz evel c'hoant da rei meuledi d'ê, mez int da ouela:

-" Hi hi ! Aotrou Mestr Skol. Ni zo ken fran hag ar re all, mez n'omp ket evid redek ken buan. Pa oamp erru, oa partiet ar pemp ha hanter kant prunen hag eiz ha hanter kant zo ahanomp !!!"

Les prunes de M. le Recteur

- Bonjour, M. l'instituteur

- Bonjour, M. le recteur

- Chaque jour, M. l'instituteur, l'un de vos élèves vient me voler. Le mois dernier, le prunier de mon verger était chargé à craquer de fruits. Chaque jour désormais, je perds un fruit. N'allez pas croire que la coupable est ma servante Catherine; et l'autre jour je suis resté caché derrière le volet de ma chambre pour observer; j'ai vu deux fois l'ombre d'un enfant rôder autour de l'arbre.

- Et à qui appartenaient ces ombres, M. le Recteur ?

- Hélas, M. l'instituteur, je l'ignore. J'ai la vue basse. Je ne peux mettre un nom sur le voleur. Et à quoi me servirait-il de descendre  pour les rattraper ? Je n'ai plus mes jambes de vingt ans !

    M. Le Recteur ne voulait pas qu'on punisse sévèrement l'enfant coupable. Il demandait qu'on défende que recommence un tel scandale.

- Pensez, M. l'instituteur, mes prunes, si juteuses. Je suis fou de mes prunes. Il y en avait sûrement cinq cents. Et il ne reste plus, hélas que cinquante-cinq tout juste !

  Pendant la classe du matin, l'instituteur se creusa la cervelle pour trouver un moyen quelconque de découvrir le petit voleur. D'abord, il pensa à demander sans préambule: "L'un d'entre vous s'en va chaque fin d'après-midi voler des prunes dans le jardin du presbytère !" Mais la peur d'être puni  empêcherait les élèves de parler.

    Chaque élève à son tour venait au bureau réciter une fable  de La Fontaine. L'instituteur le regardait au fond des yeux, essayant d'y lire des preuves de culpabilité. Peine perdue ! Pour avoir une certitude, il aurait fallu être capable de regarder, non dans les yeux, mais dans les ventres !

   Alors il eut une autre idée.

Il demanda aux élèves de prendre leur porte-plumes et de faire une dictée. Le titre: "le goût des prunes de M. le Recteur"

"- Dans une petit village breton que nous connaissons tous (virgule), mes amis (virgule), il y a un sacré méchant enfant (point). C'est un petit voleur (point). Il entre en se cachant dans le verger du presbytère (virgule), et s'approche à quatre pattes du prunier (deux points): il tend les bras (virgule), et attrape une (virgule), deux (virgule), trois (virgule), dix prunes (point). Mais à peine est-il au lendemain qu'il a la diarrhée (point). S'il veut se dénoncer (virgule), je lui donnerai un remède qu'il ne connaît pas (virgule), afin qu'il garde le lit (virgule), sans souffrir cruellement (point)."

  Le maître d'école interrompit la dictée. Il attendit un peu. Aucun de ses cinquante huit élèves ne semblait prêt à avouer son forfait. Ils  avaient la tête baissée et profitaient de cette interruption pour griffonner des bonshommes dans la marge de leurs cahiers.

 L'instituteur ne perdit pas courage. Au moment de la sortie de classe, il dit à ses élèves:

- "L'un d'entre vous - dont j'ignore le nom - a volé les prunes du presbytère. Je ne le punirai pas durement. Il n'aura pour châtiment que de courir, après la classe, jusqu'au prunier de M. le Recteur. Quand il voudra revenir en classe l'après-midi, il devra, écoutez bien, porter une prune attachée à un fil autour du cou. Pendant deux jours, il portera ce collier symbole de sa honte"

Avant de déjeûner, l'instituteur se frotta joyeusement les mains en pensant à sa ruse. Il songea à la satisfaction de M. le recteur   dégustant ses dernières cinquante-quatre prunes.

A deux heures moins le quart, il s'assit sur son fauteuil; la porte s'ouvrit; Petit Pierre entra, portant autou du cou une prune accrochée par un fil.

"Haha ! dit-il, le voleur, c'est Petit Pierre. Attendons un peu l'arrivée des autres enfants, afin de faire honte davantage à Petit Pierre.

 Un autre enfant entra dans la classe. L'instituteur crut voir une prune attachée autour de son cou par un morceau de fil.

- Si Perig est coupable, ce ne peut être Petit Paul, dit-il

 Les enfants entrèrent l'un après l'autre et s'assirent. Mais, à leur suite, tout ému, les bras au ciel, le recteur arriva en courant. Il entra dans la classe:

 -"C'est épouvantable, épouvantable, M. l'instituteur. Ce matin j'avais encore 55 prunes. Aussitôt que j'ai cessé de surveiller mon prunier, hélas, il n'en est pas resté une seule !"

 Alors le maître d'école chercha des yeux Petit Pierre afin de montrer le voleur au recteur. Son regard parcourut les bancs. Jesus Marie ! Au cou de chaque enfant, une prune, accrochée à un fil, se balançait !

  Trois enfants seulement ne portaient pas de prune. L'instituteur voulut les féliciter, mais ils avouèrent en pleurs: " M. le maître d'école, nous sommes aussi francs que les autres mais nous ne courons pas aussi vite. Quand nous arrivâmes, les cinquante-cinq prunes avaient disparu et nous sommes  cinquante-huit  !"

Ar Bobl, n° 191, 22 août 1908 Traduction: Jean Yves Michel, octobre 2014

 

A plusieurs reprises Ar Bobl donne des leçons de sagesse, des devinettes et utilise des "mots pour rire"...

 

Triadou ar Bobl breton

1- Tri den diez da gredi, neb a red bro, neb a lenn eul leor en eur iez estren, ha neb a zo kosoc'h evid ar re e zilaou

2- Tri zra didalve: Komz deuz unan bouzar, huanadi war-lec'h unan maro, reï eur kuzul d'eur plac'h eneb d'he faltazi.

 

3- Teir gasoni a bado da viken:  etre lez-vam he lez-vab; etre ki ha kaz; etre Gall ha Breizad

 

4- Tri zra n'eo ket fur d'ober: son ar c'hloc'h evid unan bouzar; stota eneb d'an avel; esa kentelia eun den koz

 

5- Tri zra a grog en den hep gouzout dare d'ezan: ar c'housked; ar pec'hed; ar gozni

6- Tri zra dishenvel en dud: an dremmou; ar moueziou; ar skrituriou

7- Tri c'hlorus: ar c'hok var ar bern teil; ar c'hi bihan var barlen e vestrez, ar fonksionaër en e garg

8- Tri sort disputou goude maro ar pinvidik: ar gerent a zisput var e vadou; ar prenved a zisput var e c'horaillou; an diaoulou a zisput var e ene

 

 

9- Tri zra a lavar gwelloc'h evid an teod ar pez a zo en kalon an den: e zorn, e lakad, e intansion

10- Na garez ket neb na gar ket an tri zra-ma: c'houez ar bleuniou; blaz ar laëz; kan an eostig

11- Tri zra red a-benn mond en prosez: eur vengleuz aour, eun drem houarn, eur galon men

12- Tri zra dudius d'ar skouarn: telen o son; kelou mad; mouez ar vuia karet

 

13- Tri zra a blij da galz a verc'hed: gweled e bizach en eur milizour; gweled e gwaz o vond da bourmen; gweled he zervicher ouz he zreid

14 - Tri zra na velgoni morse: kleze an den hardi, hern marc'h ar miliner, teod  ar vaouez

 


Triades du peuple breton

1- Trois individus difficiles à croire, le coureur de grands chemins, celui qui lit un livre rédigé en langue étrangère, et celui qui est plus vieux que ceux qui l'écoutent

2- Trois choses sans valeur: les propos d'un sourd, soupirer après un mort, donner à une jeune fille un conseil contraire à sa fantaisiste volonté

3- Trois haines dureront toujours: entre belle-mère et beau-fils; entre chien et chat; entre Français et Breton

4- Trois choses idiotes: sonner la cloche pour un sourd; uriner contre le vent; essayer d'instruire un vieillard

5- Trois éléments s'emparent de l'homme sans qu'il en ait du tout conscience: le sommeil; le péché; la vieillesse.

6- Trois éléments dissemblables chez les hommes: les visages, les voix, les écritures

7-Trois "glorieux": le coq sur son tas de fumier; le petit chien sur les genoux de sa maîtresse, le fonctionnaire dans sa place

8- Trois sortes de conflits découlent de la mort d'un riche: les parents se disputent ses biens; les vers de terre, ses entrailles, les diables, son âme

9- Trois choses  disent mieux que la langue le contenu du coeur d'un homme: ses mains, ses yeux, ses intentions

10- Je n'aime pas celui qui déteste ces trois choses: le parfum des fleurs, le goût du lait, le chant du rossignol

11- Trois choses aboutissent sans tarder à un procès: une mine d'or, un tranchant de fer, un coeur de pierre

12 - Trois choses merveilleuses pour l'oreille: le son d'une harpe; de bonnes nouvelles; la voix du (de la) bien-aimé (e)

13- Trois choses plaisent à bien des femmes: regarder leur visage dans un miroir; constater le départ du mari en promenade; se faire obéir des domestiques au doigt et à l'oeil

14 - La mélancolie ne touche jamais l'épée d'un homme courageux, les fers d'un cheval de meunier, la langue d'une femme

 Ar Bobl, 2 mars 1907
 Traduction: Jean Yves MICHEL, 12 mars 2018

1- Tri zra henvel: arc'h heb ed, boutaill heb evac'h, plac'h iaouank heb brud

2- Tri zra a ro kant poan evid eur plijadur: chase, brezel, karantez

3 -Tri zra a bella gwaz deuz e di:  toen doull, moged barz siminal, greg rioterez

 

4 -Tri mevel mad, tri mestr fall: an tan, an dour, an avel

5- An tri-ma eo gwell o c'haout eged nompaz kaout: beleg, mestr, greg

6- Tri zra na badont ket: heol meurz, gwarek-ar-glao, brud dud fall

7- Tri zra n'eo ket fur lezel digabestr: lestr an avel, plac'h er pasionou, paotr iaouank en ignoranz

8- Tri zra a ra gwall da verc'hed: drem koant, penn skanv, kalon glorius

9- Tri zra n'eo ket fur poufal ganto: jistr re vad, greg re goant, ialc'h re leun

10- Tri zra red d'ar medisin: dorn plac'h, lagad sparfel, kalon dir

11- Tri zra red d'ar gaouiad: memor vad, drem ien; eur sod d'hen zilaou

12 -Tri a lak c'hoarzin dioutê: plac'h koz fichet, paotr koz danser, belek lonker


1- Trois choses semblables: un coffre vide de blé, une bouteille vide de boisson, une jeune fille perdue de réputation

2 -Trois choses donneront cent peines pour un seul plaisir: la chasse, la guerre, l'amour

3 -Trois choses éloignent un mari de sa maison: un toit troué, une cheminée enfumée, une épouse râleuse

4 -Trois bons valets, trois mauvais maîtres: le feu, l'eau, le vent

5 -Trois éléments qu'il est préférable d'avoir que ne pas avoir: un prêtre, un patron, une épouse

6- Trois choses temporaires: le soleil de mars, l'arc-en-ciel, la réputation des mauvaises gens

7 -Il n'est pas sage d'abandonner un bateau au vent, une fille à ses  passions, un enfant à son ignorance

8 Trois choses nuisent aux filles: de jolis traits, une tête frivole, un coeur présomptueux

9 -Il n'est pas sage de se vanter de posséder trois éléments:  du trop bon cidre, un trop jolie épouse, une bourse trop bien garnie

10 -Trois choses sont indispensables au médecin: des mains de jeune fille, un oeil d'épervier, un coeur d'acier

11 -Un menteur doit disposer de trois éléments: une bonne mémoire, un visage figé, un imbécile qui l'écoute

12 - On rira d'une vieille fille habillée comme une jeunesse, d'un vieux danseur, d'un prêtre qui boit

 Ar Bobl, 2 mars 1907
 Traduction: Jean Yves Michel, 12 mars 2018

 Doue hag an Ankou

Doue a gazaz eur wech an Ankou da gerc'het ene eun den karget a famill. En eur entre en ti, an Ankou a zaludez an holl. "Doue d'ho trugarekaat" eme an tiegezad. Ar vam a lavaraz d'he bugale serviji boed d'ar Viziterez.

-" Dal ket a boan", eme an Ankou, "me zo deut da gerc'het ene da bried, evid e gas da Zoue". Neuze ar wreg hag e vugale a grogaz da ouela.

"Ma varz  ma gwaz, ma varv hon zad, penoz a remp-ni ? Hini ahanomp n'e gouest da c'hounid e vara"

An Ankou a gemeraz truez outë hag a zistroaz da ved Doue.

"Pelec'h ema ene an den-se ?

"Fe, Aotrou, marteze ve gwell kemer ene unan bennag euz e vugale, rag hini anê n'eo gouest da c'hounid e vara hep o zad"

Neuze an Aotrou a ieaz droug braz ennan. Milliga a reaz an Ankou da veza dizentet hag e lavaraz d'ezan:

" Diagent, e vezi dall, evid nompaz gweled mar deo koz pe iaouank an dud. Diagent e vezi mud, evid ne c'helli ken rei da c'houzout e mont o tond. Diagent, e vezi bouzar, evid ne c'helli ken kemer truez ouz ar c'hlemmou".

   Hag a-zalek neuze, an Ankou zo bet dall, mud ha bouzar."

 Dieu et la Mort

  Dieu envoya une fois la Mort chercher l'âme d'un homme chargé de famille. A son entrée dans la maison, la Mort salua tout le monde. "Que Dieu t'en remercie" dit le maître des lieux. La mère enjoignit à ses enfants d'apporter de la nourriture au visiteur.

"Ne prenez pas cette peine", dit l'Ankou," je ne suis venu que pour emporter l'âme de votre mari vers Dieu". Alors l'épouse et les enfants se mirent à pleurer.

 "Si mon mari meurt, si leur père meurt, que ferons-nous ? Aucun de nous n'est capable de gagner son pain"

    La Mort les prit en pitié et revint au Paradis:

"Où est l'âme de cet homme ?"

-"Ma foi, Seigneur, peut-être devrions-nous prendre l'âme de l'un quelconque des enfants, car aucun n'est capable de gagner son pain sauf leur père".

  Alors le Seigneur sentit une grande colère le gagner. Il maudit la Mort pour lui avoir désobéi et lui dit: "Désormais, tu seras aveugle afin de ne pouvoir distinguer le vieux du jeune. Désormais, tu sera muet, ainsi tu ne pourras plus dire un mot. Désormais, tu seras sourd, ainsi seras-tu incapable de prendre les plaintes en pitié"

   Et ainsi, depuis, la Mort est aveugle, muette et sourde



 Ar Bobl, 12 décembre 1908
 Traduction: Jean Yves MICHEL, 12 mars 2018

 Färserez Pobl

1- Petra ma baouez na noz na deiz ?

    Eur ster

2- Petra a c'hourdrouz ha na lavar ger ?

         Ar biz

3 - Petra a zo just ha ingal en peb tra ?

         Ar balansou

4 - Petra eo hardisa tra zo er bed ?

Roched ar miliner, rag bemdez e pak eul laër

5- Perag e tro ar c'hi teir gwech kent eged kouskeg ?

  Abalamour ne oar ket peleac'h ema penn e vele

6 - Petra na oe biskoaz na ne vezo biken ?

Neiz logod e skouarn eur c'haz

7 - Peseurt tud a c'hounez  o buez en eur argila ?

    Ar gordonnerien

8 - Petra eo an daou galeta tra zo en bed ?

Kalon eun avarisiuz hag penn eun vaouez

9- Piou en deuz dent houarn, hag en debri a gri atao hag a grog aliez er re  a ro d'ezan da zebri ?          Eur heskenn

10 - Petra eo en eur c'houlanter dre e benn d'an nec'h, hag en em garg dre e benn d'an traon ?      Eur punz

11 - Piou eo an dud a garfer beza born ?

  Eun dud a zo dall

12 - Piou eo a ia hag a deu, ha na chench biskoaz a leac'h ?   Eun nor

Devinettes populaires

1- Qu'est-ce qui ne s'arrête ni jour ni nuit ?

      Une rivière

2- Qu'est-ce qui gronde mais ne dit pas un mot ?

       Le doigt

3 - Qu'est qui est juste et égalitaire en toute chose ?

    Une balance

4- Qui est le courageux au monde ?

  La chemise d'un meunier car chaque jour elle attrape un voleur

5- Pour un chien fait-il trois tours avant de se coucher pour dormir ?  Parce qu'il ignore l'emplacement du haut de son lit

6 - Que n'a-t-on jamis vu ni ne verra jamais ?

Un nid de souris dans l'oreille dun chat

7- Quels individus gagnent leur vie à reculons ?

       Les cordiers

8 - Quelles sont les deux choses les plus dures qui soient au monde ? Le coeur d'un avare et la tête d'une femme

9 - Qui possède des dent en fer, et, en mangeant, crie sans arrêt et souvent mord celui qui la nourrit ?    Une scie

11 - Qu'est-ce que l'on vide par le haut et qui se  remplit par le bas ?

   Un puits

11 - Qui aimerait être borgne ?  Un aveugle

12) Qui va et vient sans jamais changer de place ?

Une porte

 Ar Bobl, 29 novembre 1913
 Traduction: Jean Yves MICHEL, 12 mars 2018

 Färserez ar Bobl

1- Petra a zo gwelet beo, a zo bet gwelet maro, hag a zo bet gwelet beo goude e varo ?

   Eur c'houlaouen, pehini a lazer hag e elumer

2 - Petra a zo goullo en noz, ha leun en deiz ?

   Eur boutou

3- Petra a reomp holl er memes amzer, paour ha pinvidik, koz ha iaouank ?    Avans en oad !

 

4- Eur goaper fall a zigouezaz gant eur wreg a oa war gein eun azen.

-"Bonjour, emezan, mam an azen

-"Bonjour va bugel", eme ar wreg

 Devinettes populaires

1- Qu'a-t-on a vu vivant, puis mort, puis vivant après sa mort ?

 Une lumière, allumée, puis éteinte, puis rallumée

2- Qu'est-ce qui est vide la nuit et rempli le jour ?

    Une chaussure

3 - Que faisons-nous, ensemble, pauvre et riches, vieux en jeunes ?  Avancer en âge

4- Un méchant moqueur qui ne s'entendait guère avec sa femme, l'avisa sur le dos d'un âne:

  "Bonjour, mère de l'âne", dit-il

"Bonjour mon enfant", dit l'épouse

 

 

 

Izaak, araok mervel, a fell d'ezan gouzout ar priz a gousto e intaramant. Lavaret a rer ar priz d'ezan. Eur c'harr gant daou varc'h sternet outan, evid mond d'ar vered, a gousto pevar-c'hant lur.

- Pevar c'hant lur evid mond d'ar vered, memez gant daou varc'h, ze zo re ger !  " eme Izaak

    Hag hen da respont ouspen:

"Gwelloc'h e vo d'in neuze mond di war droad !"

 


 

War ar maez:

   "Eur prejer a zigouez, ar roll-boued a zo berr; ar vatez a zo sortiet, mez ar paotr bihan a zo er gegin:

   - Yan, kerz eta buhan da welet mar neuz ket ar c'higer treid morc'h ?

Yan adteu e zaouarn gollo

  -Penaoz, eme ar vam, ar c'higer n'en doa ket treid moc'h ?

- Ne meuz ket gallet gwelet mad, emezan, boutou ler a oa gantan

 


Etre daou hostiz:

   - Penaoz a c'hellit-hu gwerza ho kwin ru keroc'h eget an hini gwen ?

- Penaoz ? eme egile, anat eo koulskoude ! Ha c'houi a gred deoc'h em euz bet liou war ar marc'had ?

 

Isaac, avant de mourir, veut connaître le prix de son enterrement. On le lui dit: une voiture tirée par deux chevaux harnachés, pour aller jusqu'au cimetière, lui coûtera 400 Francs.

-  400 Francs, pour aller au cimetière, même avec deux chevaux, c'est trop cher", dit Isaac.

  Et il ajoute:

" Il vaut mieux pour moi y aller à pied !"

 


 

A la campagne

   "Un convive est arrivé, et la nourriture est un peu juste. La servante est sortie, mais le petit garçon est dans la cuisine.

- Jean, va donc vite voir si le boucher n'a pas des pieds de cochon ?

Jean revient les mains vides.

  - Comment se fait-il, dit sa mère, que le boucher n'avait pas de pieds de cochon ?

 - Je n'ai pas pu bien voir, dit-il, le boucher portait des chaussures de cuir"

 

 


 

Entre deux aubergistes

  -Comment peux-tu vendre ton vin rouge plus cher que le blanc ?

 - Comment ? dit le second, c'est pourtant évident. Et tu crois que je donne la couleur par-dessus le marché ?

 

 

 

 

 


 Ar Bobl, 3 décembre 1910  Traduction: Jean Yves MICHEL, décembre 2018

 

"Sell'ta, Yann  a zo dekoret

-A gant a hent an euz gret ?

-Hent ar groaz !

"Regarde donc, Jean est décoré

- Quel chemin a-t-il emprunté ?

- Le chemin de croix !"

Ar Bobl, 17 février 1912 Traduction: Jean Yves MICHEL, janvier 2019

 







Dernière modification le 24/01/2019

Site motorisé par ZitePLUS 0.9.1